For many years we have provided certified translations into English for individuals and solicitors applying to the Home Office, which have always been accepted. The translations are usually for the purpose of applying for a work or study permit, visa extensions, or for immigration or asylum applications. However, a new Home Office requirement may mean that we will have to change our procedure when it comes to issuing certified translations.

 

The main problem is that we can’t seem to get a clear, relevant answer from anyone at the Home Office as to what exactly is required under the new guidelines.

 

The information provided on the UK Border Agency website (http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/studyingintheuk/adult-students/documents-and-proof/type-of-documents-to-provide/) states that any document not in English or Welsh should be accompanied by a “fully certified translation by a professional translator” which “must include: the translator’s qualifications; confirmation from the translator that it is an accurate translation of the original document; the date; and the translator’s signature”.

 

In our certifications, which are dated, bear our company seal and are printed on our headed paper, we provide the name and qualifications of the translator, as well as declaring that it is an accurate translation. However, it is one of our company directors who signs each document, not the translator.

 

This is rather impractical as our translators are based throughout the UK and some live abroad, and it would also means that we would have to issue two declarations, one signed by a TransAction director and the other by the translator.

 

The problem of the translator’s location could be resolved if an electronic signature would be acceptable, but so far we haven’t been able to make contact with anyone at the Home Office who can confirm this either way.

 

To be continued…